As a full-service translation agency, we offer professional Desktop Publishing services to ensure that your translated brochures, catalogs, flyers match the quality of the originals in every way, including in their design.
There’s more to translating print and digital media that combine both words and graphic elements than simply deleting the old text and pasting in the translated text.
As with every aspect of language services, there are a range of nuances and considerations that can affect the quality of the final product, and it’s never a good idea to ask a graphic designer to incorporate text that they can’t read into their designs.
If the designers can’t proofread their own work, they won’t know if they’ve inadvertently introduced errors during the design process.
If the target language is written from right-to-left rather than left-to-right, or if sentences are oriented vertically rather than horizontally, the entire design of your product packaging or brochure will need to be adjusted.
For example, our expert DTP professionals know what formatting issues tend to come up when adapting European designs to fit languages that use non-Latin scripts, such as Arabic, Hebrew, Chinese, Korean, Japanese, and so on.
In addition, each language has its own formatting conventions for different media, which is why it’s all the more important to work with language professionals with graphic design expertise when creating web content or printed materials for different audiences.
Even within languages that use the same alphabet, formatting issues often pose last-minute challenges. Did you know that when translating any document from English to German, you should expect the length of the text to expand by 10% to 35% ?
On the other hand, you should allow for a 10% contraction of the final text when translating from English to Danish.
This means your final product could end up with awkward empty space in one language, while another language is now too long to fit your design.
Working with DTP experts solves these problems before they arise: rather than being left with the difficult decision of reducing or increasing font size to "make it fit", choosing to leave certain information out, or sending the text back to the translator for additional editing at an extra charge, DTP translation services take design into account from the beginning.
When we translate media with any level of graphic design, we send your files back in the same format they came in to help you streamline your production process.
If you create your materials in InDesign, for example, simply export your project as an InDesign package. Our translators work in the .idml file (InDesign markup language), without affecting the images and design elements.
Once the text has been translated following our 6-step translation process, it is sent to our DTP expert along with the rest of InDesign package.
The DTP expert integrates the new text into the design file, working with the fonts, spacing, styles, and other graphic elements to ensure the final product meets both your standards and the needs of your target audience.
This final version then receives two rounds of proofreading: both the original translator and second reviewer carefully check the file for both linguistic and formatting quality. You receive the final, ready-to-print .pdf.
The same, seamless process applies regardless of the design software you use. Our DTP team handles projects in a wide variety of applications, including:
This full-service process saves a lot of time. By reviewing the text in its intended DTP format, any design issues are apparent right away, reducing the back-and-forth rounds of correction that often occur otherwise.
We offer this streamlined approach to DTP translation at a competitive price.
Request a quote today.
Top quality is a top priority for Nativy. With just a few clicks, you can order professional translations at competitive prices, from specialist translators who have a thorough understanding of your field.