hello world!

Was uns ausmacht

Über Nativy Translations

Nativy ist ein 2011 gegründetes Wiener Übersetzungsbüro und bietet über seine Webseite die einfache Beauftragung von professionellen Übersetzungen, Korrekturlesen und Lokalisierung für 500 Sprachkombinationen und 52 Fachgebiete inklusive Technik, IT, Recht, Finanzen, Marketing und PR an.

Sehr gerne präsentieren wir Ihnen und Ihrem Unternehmen unser innovatives System live bei einem Online-Termin. Kontaktieren Sie uns einfach über unser Kontaktformular oder per E-Mail und wir melden uns in Kürze.

 

Unsere Übersetzer:innen

Übersetzer Nativy Translations Übersetzungsagentur Wien

Wir arbeiten mit über 3000 professionellen Übersetzer:innen und Linguist:innen aus 67 Ländern zusammen. Sie werden einzeln geprüft und laufend, entsprechend den Kriterien der EU-Norm für Übersetzungsdienstleistungen, evaluiert. Laut dieser Norm müssen alle Übersetzer:innen entweder einen Abschluss in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut, einen Abschluss in der Sprache und zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung vorweisen oder über zumindest fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung verfügen.

Nativys Überprüfungsprozess geht sogar noch über die ISO Kriterien hinaus. Alle neuen Übersetzer:innen unterliegen einer Probezeit von zwei Monaten, bevor sie für Kund:innen auf der Plattform erscheinen. Während dieser Zeit arbeiten neue Übersetzer:innen mit unseren bewährten Korrekturleser:innen zusammen. Dabei wird ihre Arbeit nach unseren sechs Grundkriterien evaluiert. Erst wenn diese Probezeit erfolgreich absolviert wurde, beginnen wir verstärkt mit ihnen zusammenzuarbeiten.

Nativy ist stolz, ehemalige Universitätsprofessor:innen, Anwält:innen, Wissenschaftler:innen und andere Branchenexpert:innen unter den Übersetzer:innen vorweisen zu können. Alle Übersetzer:innen übersetzen ausschließlich in die eigene Muttersprache und lokalisieren zusätzlich die Inhalte, um sie an die Sprache und Kultur der Zielregion oder des Ziellandes anzupassen.

Projektmanagement durch unsere firmeneigene Software

Unsere firmeneigene Software ermöglicht mit dem Auswahlalgorithmus, Online Portal und alarmbasierten Qualitätssicherungssystem einen automatisierten und nahtlosen Workflow von Anfang bis Ende, und eine Schritt-für-Schritt Protokollierung der einzelnen Schritte von jedem Auftrag.

Durch automatisierte Nachverfolgung und Benachrichtigung ist sichergestellt, dass alle involvierten Personen – Übersetzer:innen, Projektmanager:innen und unser Team von der Qualitätskontrolle – umgehend benachrichtigt werden, sobald eine Bestellung nicht planmäßig bearbeitet würde. Dadurch kann unser Projektmanagement-Team sofort eingreifen, sollte es notwendig sein.

Software  Nativy Translations Übersetzungsagentur
Unsere Plattform kennenlernen

Kund:innenservice | 06:00 bis 23:00 MEZ jeden Tag im Jahr

Unser Onlineservice ist hochautomatisiert, aber wir legen auch sehr viel Wert auf einen großartigen Kund:innendienst. Unser Team vom Kund:innenservice ist in dringenden Fällen telefonisch, sowie per E-Mail von 6 Uhr morgens bis 23 Uhr MEZ erreichbar; auch an Wochenenden und Feiertagen.

Kundendienst  Nativy Translations Übersetzungsagentur Wien

Produkt & Technik

Produkt & Technik Nativy Translations Übersetzungsagentur Wien

Nativy ist nicht nur eine Übersetzungsagentur, sondern ebenso eine Technologiefirma. Unsere Produkt- und Technik-Teams arbeiten ständig an der Optimierung unseres Online Portals, setzen neue Feature-Requests von Kund:innen um, optimieren unsere Algorithmen und bauen die neuesten Übersetzungstechnologien ein.

Unser Technik-Team kann unser System gerne nach Ihren Wünschen anpassen und unsere Rest API Schnittstelle für die Einbindung Ihres CMS, DAM, PIM, ERP oder anderen Software Systemen einrichten.

Sicherheit und Datenschutz

Für uns ist Ihre Sicherheit und Privatsphäre sehr wichtig. Deshalb setzen wir mehrere Maßnahmen, um Ihre Texte sicher zu verwalten. Alle Übersetzungen auf nativy.com werden über eine sichere https Webverbindung übertragen. Für die Speicherung Ihrer Daten arbeiten wir direkt mit Microsoft zusammen und alle Daten sind in der hochsicheren Windows Azure Cloud gespeichert.

Wir erfüllen die Richtlinien der DSGVO zu 100%. Mehr können Sie in unsere Datenschutzerklärung darüber lesen.

Unser Prozess für Übersetzung mit Korrekturlesen für hochqualitative Übersetzungen

6-Augen-Prinzip + 3x Korrektur + Interne Bewertung

Unser Prozess für Übersetzung mit Korrekturlesen geht weit über das “4-Augen-Prinzip” der internationalen Übersetzungsnorm hinaus. Das 4-Augen-Prinzip verfolgt nur zwei Schritte: erstens die Übersetzung und zweitens das Korrekturlesen durch eine/n 2. Übersetzer:in.

Im Vergleich, bei Nativy wird jede Übersetzung 3 mal Korrektur gelesen und gleich nach dem ersten Korrekturlesen intern bewertet, um die Qualität sicherzustellen. Der/Die 1. und 2. Übersetzer:in sind auch verpflichtet alle Korrekturen und offenen Fragen im Nativy Portal zu diskutieren, um die perfekte Übersetzung für alle Phrasen zu finden.

Unser Projektmanagement-Team überwacht, unterstützt von unserem firmeneigenen alarmbasierten Qualitätssicherungssystem, jeden einzelnen Schritt der Übersetzungsaufträge. Bei jeder Abweichung oder Verzögerung werden die Übersetzer:innen und Projektmanager:innen vom System automatisch benachrichtigt.

6-Augen-Prinzip Nativy Translations Übersetzungsagentur Wien
  • Schritt 1: Übersetzung von 1. Übersetzer:in: Der/Die Übersetzer:in übersetzt das Dokument in SDL Trados Studio mithilfe des konzernweiten Translation Memory (TM) und Glossars. Alle sich wiederholenden Phrasen und Wörter werden von dem/der Übersetzer:in geprüft und die richtige Verwendung im Kontext der Übersetzung sichergestellt.

  • Schritt 2 – Korrekturlesen von 2. Übersetzer:in: Der/Die Korrekturleser:in kontrolliert und korrigiert die Übersetzung auf Vollständigkeit, Grammatik, Orthographie, Stil und Richtigkeit.

  • Schritt 3 – Interne Bewertung und Qualitätskontrolle (Nativy Bonus): Nach dem Korrekturlesen, bewertet der/die 2. Übersetzer:in den Text nach 6 Kriterien, darunter Genauigkeit, Grammatik, Stil, Formatierung, Rechtschreibung und Vollständigkeit.
    Wenn die Übersetzung bei einem oder mehreren Kriterien eine unterdurchschnittliche Bewertung erhält, wird das Projektmanagement-Team umgehend benachrichtigt, um einzugreifen. Ein/e dritte/r professionelle/r Übersetzer:in wird hinzugezogen, welche/r die Angelegenheit prüft und den Streitfall beilegt.

  • Schritt 4 – Austausch zwischen 1. und 2. Übersetzer:in (Nativy Bonus): Der/Die Übersetzer:in und der/die Korrekturleser:in stehen in direktem Kontakt auf der Nativy-Plattform, um alle offenen Fragen bezüglich der Übersetzung zu besprechen. Auch Kund:innen und Übersetzer:innen stehen im Chat in direktem Kontakt, sodass Übersetzer:innen inhaltlich relevante Fragen direkt an den/die Kund:innen richten können.

  • Schritt 5 – Finale Überprüfung von 1. Übersetzer:in (Nativy Bonus): Der/Die Übersetzer:in nimmt das Feedback des/der Korrekturleser:in auf, prüft das Dokument noch einmal, finalisiert es und stellt es dem/der Kund:in zur Verfügung. Nach diesem Schritt aktualisiert der/die Übersetzer:in das konzernweite TM und macht Vorschläge für neue Glossareinträge. Diese werden dem/der Kund:in einmal im Monat zur Durchsicht geschickt.

  • Schritt 6 – Kund:innenfeedback: Wir freuen uns über Feedback und Änderungsvorschläge des/der Kund:in bezüglich der Übersetzung. Direkt auf unserer Plattform können Sie die Übersetzung nach unseren 6 Kriterien bewerten, sowie zusätzliche Korrekturen hochladen. Nach Fertigstellung werden alle Änderungen im TM und Glossar aktualisiert.
searchclosetwitter-squarefacebook-squarelinkedin-squarebarschevron-circle-downgoogle