Bei Buchübersetzungen handelt es sich um professionelle Übersetzungen des Textes unter Beibehaltung des Stils, des Kontextes und des Tonfalls, sodass der Text in der Übersetzung dieselben Emotionen und Implikationen transportiert wie in der Ausgangssprache.
Eine besondere Herausforderung für die Übersetzer:innen ist dabei zum Beispiel die richtige Übersetzung von Redewendungen und Metaphern. Diese müssen sinngemäß übersetzt werden, um auch im Zieltext die richtigen Gefühle zu übermitteln.
Die Übersetzer:innen brauchen neben ihren sprachlichen Fähigkeiten auch literarisches Fachwissen und müssen stilistisch gute Texte schreiben können.
Für die Buchübersetzung ist eine umfangreiche Recherche nötig, damit der Inhalt sinngemäß übertragen wird und auch in der Zielkultur die richtige Wirkung erzielt. Witze und Humor sind in unterschiedlichen Kulturen sehr verschieden, weshalb die Übersetzung an die Zielkultur angepasst werden muss.
Holen Sie sich innerhalb weniger Sekunden unverbindliche Angebote zu professionellen Übersetzungen auf unserer Plattform ein und beauftragen Sie Aufträge mit nur drei Klicks. Sie haben einen besonderen Wunsch?
Fragen Sie ein maßgeschneidertes Angebot oder Express-Angebot auf unserer Plattform an.
Sehr gerne präsentieren wir Ihnen und Ihrem Unternehmen unser innovatives System live bei einem Online-Termin, um alle Ihre Fragen zu beantworten. Senden Sie uns ein kurzes E-Mail mit Ihrem Anliegen oder rufen Sie uns an.