DESKTOP-PUBLISHING (DTP)

Alles über Desktop-Publishing (DTP) für Übersetzungen

Als Full-Service-Übersetzungsbüro bieten wir professionelle Desktop-Publishing-Dienste an, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Broschüren, Kataloge und Flyer in jeder Hinsicht der Qualität der Originale entsprechen; auch in Bezug auf ihr Design.

Bei der Übersetzung von Print- und digitalen Medien, die sowohl Wörter als auch grafische Elemente beinhalten, geht es um mehr als nur das Löschen des alten Textes und das Einfügen des neuen, übersetzten Textes.

Wie bei jedem Aspekt von Sprachdienstleistungen gibt es eine Reihe von Nuancen und Überlegungen, die sich auf die Qualität des Endprodukts auswirken können. Es ist nie eine gute Idee, einen Grafikdesigner zu bitten, Text in seine Designs zu integrieren, den er nicht lesen kann.

Wenn die Designer ihre eigene Arbeit nicht Korrektur lesen können, werden sie nicht wissen, ob sie während des Designprozesses versehentlich Fehler eingebaut haben.

Desktop Puplishing DTP
Gutes Design in jeder Sprache

Gutes Design in jeder Sprache

Wenn die Zielsprache von rechts nach links und nicht von links nach rechts geschrieben wird oder wenn Sätze vertikal und nicht horizontal ausgerichtet sind, muss das gesamte Design Ihrer Produktverpackung oder Broschüre angepasst werden.

Unsere DTP-Experten wissen zum Beispiel, welche Formatierungsprobleme bei der Anpassung europäischer Designs auftreten, die nicht-lateinische Schriften verwenden, wie Arabisch, Hebräisch, Chinesisch, Koreanisch, Japanisch und so weiter.

Darüber hinaus hat jede Sprache ihre eigenen Gepflogenheiten hinsichtlich der Formatierung von unterschiedlichen Medien. Daher ist es umso wichtiger, bei der Erstellung von Webinhalten oder gedruckten Materialien für unterschiedliche Zielgruppen mit Sprachexperten zusammenzuarbeiten, die sich mit Grafikdesign auskennen.

Selbst bei Sprachen, welche das gleiche Alphabet verwenden, stellen Formatierungsprobleme oft eine plötzliche Herausforderung dar. Wussten Sie, dass Sie bei der Übersetzung eines Dokuments aus dem Englischen ins Deutsche damit rechnen sollten, dass sich die Textlänge um 10 bis 35 % verlängert?

Auf der anderen Seite sollten Sie bei der Übersetzung vom Englischen ins Dänische eine Kürzung des Endtextes um 10 % einplanen.

Das bedeutet, dass Ihr Endprodukt in einer Sprache mit einem unangenehmen Leerraum enden könnte, während eine andere Sprache nun zu lang ist, um in Ihr Design zu passen. 

Unser DTP-Prozess

Die Zusammenarbeit mit DTP-Experten löst Probleme, bevor diese entstehen: Anstatt vor der schwierigen Entscheidung zu stehen, wie beispielsweise die Schriftgröße zu verkleinern oder zu vergrößern, um sie "passend" zu machen, bestimmte Informationen wegzulassen oder den Text zur zusätzlichen Bearbeitung gegen Aufpreis an den Übersetzer zurückzuschicken, berücksichtigen DTP-Übersetzungsdienste das Design von Anfang an. 

Wenn wir Medien mit beliebigem Grafikdesign übersetzen, senden wir Ihre Dateien im gleichen Format zurück, in dem diese geliefert wurden, um Sie bei der Rationalisierung Ihres Produktionsprozesses zu unterstützen.

Wenn Sie Ihre Materialien z. B. in InDesign erstellen, exportieren Sie Ihr Projekt einfach als InDesign-Paket. Unsere Übersetzer arbeiten in der .idml-Datei (InDesign Markup Language), ohne die Bilder und Designelemente zu beeinflussen.

Sobald der Text nach unserem 6-stufigen Übersetzungsprozess übersetzt wurde, wird er zusammen mit dem restlichen InDesign-Paket an unseren DTP-Experten geschickt.

Der DTP-Experte integriert den neuen Text in die Designdatei und arbeitet mit den Schriftarten, Abständen, Stilen und anderen grafischen Elementen, um sicherzustellen, dass das Endprodukt sowohl Ihren Standards als auch den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppe entspricht.

Diese endgültige Version wird anschließend in zwei Runden korrekturgelesen: Sowohl der ursprüngliche Übersetzer als auch der Korrekturleser überprüfen die Datei sorgfältig auf sprachliche und formatierte Qualität. Sie erhalten die endgültige, druckfertige .pdf-Datei. 

Der gleiche, nahtlose Prozess gilt unabhängig von der verwendeten Design-Software. Unser DTP-Team bearbeitet Projekte in einer Vielzahl von Anwendungen, einschließlich:

  • Buchumschläge
  • Blaupausen
  • Schaubilder und Diagramme
  • Etiketten und Verpackungen
  • HTML-Vorlagen für E-Mail-Kampagnen
  • Plakate, Flugblätter und Broschüren
  • Technische Zeichnungen
  • Webseiten
DTP Prozess
DTP Übersetzung

Sparen Sie Zeit und Geld mit DTP-Übersetzung

Dieser Full-Service-Prozess spart eine Menge Zeit. Durch die Überprüfung des Textes in seinem vorgesehenen DTP-Format sind eventuelle Design-Probleme sofort ersichtlich, wodurch sich die sonst oft anfallenden Hin- und Her-Korrekturrunden reduzieren.

Wir bieten diesen Service für DTP-Übersetzungen zu einem wettbewerbsfähigen Preis an.

Holen Sie sich noch heute ein Angebot ein.

Holen Sie sich innerhalb weniger Sekunden unverbindliche Angebote zu professionellen Übersetzungen auf unserer Plattform ein und beauftragen Sie Aufträge mit nur drei Klicks. Sie haben einen besonderen Wunsch?

Fragen Sie ein maßgeschneidertes Angebot oder Express-Angebot auf unserer Plattform an.

Nativy kommt für Ihr Desktop-Publishing (DTP) in Frage? Sie möchten gerne mehr über Nativy erfahren und eine individuelle Schulung erhalten?

Sehr gerne präsentieren wir Ihnen und Ihrem Unternehmen unser innovatives System live bei einem Online-Termin, um alle Ihre Fragen zu beantworten. Senden Sie uns ein kurzes E-Mail mit Ihrem Anliegen oder rufen Sie uns an.

searchenvelope-oclosetwitter-squarefacebook-squarelinkedin-squarephonebarschevron-circle-downgoogle