Die medizinische Übersetzung ist ein breites Feld, welches die Kommunikation für alle Aspekte der Medizin und des Gesundheitswesens umfasst: von patientenorientierten Faltblättern über pharmazeutische Studien und klinische Forschung bis hin zu den komplexen Dokumentationen, die von den Krankenkassen verlangt werden. Unsere medizinischen Übersetzer:innen sind auf einzelne Gebiete der Biowissenschaften spezialisiert und verfügen über die Qualifikationen und Zertifizierungen, die ihre Fachkenntnisse belegen.
Einige dieser Spezialgebiete sind:
Als ein nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro halten wir uns auch an die europäischen Datenschutzgesetze und -vorschriften. Daher behandeln wir sensible Materialien mit höchster Vertraulichkeit.
Pharmazeutische Unternehmen agieren auf globaler Ebene. Liefer- und Vertriebsketten erstrecken sich rund um den Globus und internationale Forscherteams arbeiten in umfangreichen Arzneimittelstudien gemeinsam an der Entwicklung und Erprobung neuer Medikamente. Zwischenzeitlich kann jedes Land seine eigenen Vorschriften für die Entwicklung und den Verkauf von Arzneimitteln innerhalb seiner Grenzen erlassen. Forschungsteams müssen komplexe Unterlagen zur Unterstützung ihrer Forschung prüfen und einreichen, während die Arzneimittelhersteller:innen strenge Kennzeichnungsvorschriften einzuhalten haben. In diesem Umfeld sind genaue pharmazeutische Übersetzungen der Schlüssel für eine effiziente Kommunikation zwischen diesen verschiedenen Interessengruppen.
Eine konsistente Terminologie und eine genaue Übersetzung sind in diesem Bereich besonders wichtig - das Leben von Patient:innen steht auf dem Spiel.
Unsere Pharma-Übersetzer:innen sind hoch qualifizierte Fachleute, die im Allgemeinen ausschließlich im pharmazeutischen Sektor arbeiten, um das Niveau an technischem Fachwissen und praktischen Kenntnissen zu garantieren.
Medizinische Dokumente unterscheiden sich je nach Zielpublikum stark in ihrem Umfang. Ganz gleich, ob es sich um die Übersetzung von Materialien für Patient:innen, die breite Öffentlichkeit oder um technische Dokumente über Arzneimittelstudien handelt, Konsistenz und Klarheit sind essenzielle Notwendigkeiten bei allen Arten von medizinischen Texten. Das bezieht nicht nur eine genaue, folgerichtige Terminologie mit ein, sondern auch die Fähigkeit, die Standards der rechtlichen und regulatorischen Rahmenbedingungen zu erfüllen.
Einige der von uns angebotenen medizinischen Übersetzungen umfassen:
Jeder neue Fortschritt in der medizinischen Versorgung geht mit der Notwendigkeit einher, diese Entwicklungen an verschiedene Zielgruppen zu kommunizieren. Übersetzungen im Gesundheitswesen überbrücken Sprachbarrieren zwischen Leistungserbringern im Gesundheitswesen und ihren Patient:innen. So wird ein besserer Versorgungsstandard für alle garantiert.
Übersetzer:innen im Gesundheitswesen kombinieren ihr medizinisches Fachwissen mit der Kenntnis der Gegebenheiten des medizinischen Systems in ihren Ländern sowie mit der Fähigkeit, Fachkenntnisse an ein allgemeines Publikum zu vermitteln.
Beispiele von Übersetzung im Gesundheitswesen: