Übersetzung von Untertiteln und Untertitelung

Abbildungen verschriftlichen und Gesprochenes ausschreiben

Bei Untertiteln handelt es sich um Textzeilen, welche schriftliche Informationen zu Akustischem liefern. Somit wird Akustisches visualisiert. 

Der Sehsinn gilt als wichtigster Sinn des Menschen und wird bewusst von vielen Content Creators angesprochen. Neben Nachrichten, Serien und vielen weiteren medialen Inhalten, sind vor allem Videos aller Art von großer Bedeutung, unterschiedlichste Themen bekannt zu machen.

Die breite Masse ist tagtäglich mit solchen Medien konfrontiert; nutzt diese bei der Arbeit und in der Freizeit. 

Untertitel spielen hierbei eine bedeutende Rolle: Sie bieten gehörlosen und schwerhörigen Menschen die Möglichkeit, Ihre Inhalte besser zu verstehen und Anderssprachige profitieren von Untertiteln in der eigenen Sprache.

Kann der Inhalt nur ohne Ton abgespielt werden, so verhelfen Untertitel das Gesprochene zu veranschaulichen und den Sinn konkret zu vermitteln. 

Übersetzung von Untertiteln
Wie funktioniert die Beauftragung

Wie funktioniert die Beauftragung?

Wir bieten Ihnen sowohl die Untertitelung von beispielsweise Videos, sowie die Übersetzung von vorhandenen Untertiteln an. 

Gerne erstellen wir für Sie ein maßgeschneidertes Angebot für eine Übersetzung von Untertiteln oder eine Untertitelung.

Um Ihnen ein exaktes Angebot zukommen lassen zu können, bitten wir Sie, uns folgende Fragen zu beantworten und Inhalte per E-Mail (contact@nativy.com) zur Verfügung zu stellen:

 

  • Benötigen Sie die Untertitel als extra Dokument und/oder
  • eine Untertitelung, welche in die Video-Datei integriert ist?
  • intralinguale Untertitel (bspw. deutschsprachige Untertitel zu deutschsprachigem Videomaterial) und/oder
  • interlinguale Untertitel (Erstellung der Untertitel in die gewünschte Zielsprache)
  • Notwendigkeit der Verschriftlichung von paralinguistischen Elementen, Geräuschen und Musik
  • Schriftart, -größe und -farbgebungen
  • Textplatzierung
  • Videoformat
  • gewünschter Liefertermin

Falls vorhanden, aber nicht verbindlich:

  • Transkript mit oder ohne Zeitstempel

Wir lassen Ihnen die fertiggestellte/n Datei/en per E-Mail zukommen. Je nach Ihrem gewünschten Format erhalten Sie eine Videodatei mit inkludierten Untertiteln, ein Dokument mit Untertiteln als extra Datei oder ein Dokument mit übersetzten Untertiteln im Text-Format.

Falls Sie einen anderen Wunsch haben, gehen wir gerne darauf ein.

Übersetzer:innen und Untertitelungen

Bei der Übersetzung von Untertiteln kommt eine spezielle Software zum Einsatz. Diese erlaubt es den Übersetzer:innen bei der Bearbeitung von Videos die erforderlichen Untertitel direkt einzufügen, ohne mit einer Textverarbeitung arbeiten und ohne das Transkript ansehen zu müssen.

Die Verwendung einer spezialisierten Software ist von Anfang an wichtig, da sie es ermöglicht, einen Text zu erstellen, der den grundlegenden Regeln für audiovisuelle Übersetzungen folgt.

Die Kunst der Übersetzung von Untertiteln liegt darin, kulturelle Unterschiede wie beispielsweise Humor dem entsprechenden Zielland anzupassen; gepaart mit einer Natürlichkeit, um die Übersetzung nicht holprig erscheinen zu lassen.

Neben der passenden Wortwahl ist darauf zu achten, dass gezeigte Inhalte und Geschriebenes zeitlich übereinstimmen, sowie schnell und leicht verständlich sind. Untertitel sollen keine Ablenkung von dem Bildmaterial darstellen, sondern dieses lediglich unterstützen.

Die Übersetzer:innen müssen die Inhalte zusammenfassen und eine prägnante Nachricht erstellen, welche die Idee schnell vermittelt, sodass alle Zuschauer:innen diese bequem lesen können.

Wie auch bei Kreativübersetzungen müssen sich die Übersetzer:innen bei der Übersetzung von Untertiteln gut mit dem Thema auseinandersetzen, um die Botschaften richtig zu vermitteln. 

Nun gilt es auch abzuwägen, welche paralinguistischen Elemente in die Untertitelungen einzubinden sind. Je nach Zielgruppe sollte auf diese mehr oder weniger eingegangen werden. Beispiele, auf welche geachtet werden sollte, sind: Intonationsbereich, Stimmfarbe und Stimmmodifikationen wie Lachen, Seufzen, Niesen und so weiter.

Dies betrifft neben der Sprache auch Geräusche und Musik. Mittels solcher sogenannten Closed Captions wird den Zuschauer:innen die Atmosphäre schriftlich noch näher gebracht: sanfter Nieselregen, trabende Schritte, geheimnisvolle Musik und fröhliches Kinderlachen.

Übersetzer und Untertitelungen

Holen Sie sich innerhalb weniger Sekunden unverbindliche Angebote zu professionellen Übersetzungen auf unserer Plattform ein und beauftragen Sie Aufträge mit nur drei Klicks. Sie haben einen besonderen Wunsch?

Fragen Sie ein maßgeschneidertes Angebot oder Express-Angebot auf unserer Plattform an.

Nativy kommt für Ihre Übersetzung von Untertiteln und Untertitelung in Frage? Sie möchten gerne mehr über Nativy erfahren und eine individuelle Schulung erhalten?

Sehr gerne präsentieren wir Ihnen und Ihrem Unternehmen unser innovatives System live bei einem Online-Termin, um alle Ihre Fragen zu beantworten. Senden Sie uns ein kurzes E-Mail mit Ihrem Anliegen oder rufen Sie uns an.

searchenvelope-oclosetwitter-squarefacebook-squarelinkedin-squarephonebarschevron-circle-downgoogle