Für viele Menschen hat Deutsch mehrere unmittelbare Konnotationen - lange Wörter, komplizierte Grammatik und die gotische Schrift kommen einem vielleicht in den Sinn. Andere stellen sich sofort ikonische Autos und sagenumwobene Biere vor oder denken an die vielen Beiträge zur bildenden und darstellenden Kunst, die unter deutschen Namen geleistet wurden. Wie dem auch sei, diese dynamische Sprache ist ein wichtiger Akteur in Europa - sie ist tatsächlich die am weitesten verbreitete Muttersprache in der Europäischen Union. Hinzu kommt, dass diese deutschsprachigen Länder über eine starke Wirtschaft und Traditionen der Innovation und Forschung verfügen.
Denken Sie nur an den Ruf von so bedeutenden Städten wie Berlin, Wien und Frankfurt. Als potenzielle Kund:innen oder Mitarbeiter:innen können Deutschsprachige ein wertvolles neues Publikum für Ihre Kommunikation sein, sodass deutsche Übersetzungen ein wichtiger Bestandteil jeder mehrsprachigen Strategie sind.
Neben der Amts- oder Ko-Amtssprache Österreichs, Deutschlands und der Schweiz (wo sie die größte der vier Amtssprachen ist) gibt es bedeutende deutschsprachige Bevölkerungsgruppen in Belgien, Liechtenstein, Luxemburg und Norditalien. Es ist auch eine wesentliche Minderheitensprache in weiten Teilen Osteuropas, mit deutschsprachigen Gemeinschaften oder Nicht-Muttersprachler:innen, für die Deutsch eine Zweitsprache ist. Hierzu zählen Länder wie die Tschechischen Republik, Ungarn, Polen, Rumänien, die Slowakei und Ukraine.
In vielen dieser Länder haben die älteren Generationen mit größerer Wahrscheinlichkeit Deutsch als Zweitsprache gelernt, als Englisch. Insgesamt gibt es fast 100 Millionen Menschen, die Deutsch sprechen. Wenn Sie also planen, in Europa Geschäfte zu machen, sind deutsche Übersetzungen von entscheidender Bedeutung.


Dänisch-Deutsch / Deutsch-Dänisch
Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
Französisch-Deutsch / Deutsch-Französisch
Italienisch-Deutsch / Deutsch-Italienisch
Niederländisch-Deutsch / Deutsch-Niederländisch
Polnisch-Deutsch / Deutsch-Polnisch
Serbisch-Deutsch / Deutsch-Serbisch
Tschechisch-Deutsch / Deutsch-Tschechisch
Slowenisch-Deutsch / Deutsch-Slowenisch
Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch
Ungarisch-Deutsch / Deutsch-Ungarisch
Wie bei allen Sprachen, deren Sprecher:innen über mehrere Länder verteilt sind, haben sich auch im Deutschen verschiedene Varianten entwickelt, die sich regional stark unterscheiden. Für deutsche Muttersprachler:innen sind viele dieser Unterschiede im gesprochenen Deutsch deutlicher zu erkennen. Historisch gesehen waren selbst regionale Varianten innerhalb jedes dieser Länder nicht immer gegenseitig verständlich. Es gab im Laufe der Jahrhunderte, angefangen bei Martin Luther bis ins 20. Jahrhundert hinein, weitreichende Bemühungen um eine Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Heute unterscheiden sich das Deutsche Standarddeutsch, das Schweizer Standarddeutsch und das Österreichische Standarddeutsch, die im Schriftverkehr und in der offiziellen Kommunikation verwendet werden, immer noch leicht voneinander, wenn auch in geringerem Maße als die gesprochenen Dialekte.
Berücksichtigen Sie bei der Beauftragung deutscher Übersetzer:innen, ob Sie beabsichtigen, direkt mit österreichischen oder schweizerischen Leser:innen zu kommunizieren, z.B. bei der Wahl der zu bevorzugenden Variante. Wählen Sie im Zweifelsfall das deutsche Standarddeutsch, da dieses die größte Reichweite aufweist.
Von technischen Übersetzer:innen für komplexe technische Projekte bis hin zur Übersetzung von E-Commerce-Websites - alle unsere Übersetzungen ins Deutsche werden von Muttersprachler:innen mit nachgewiesener Fachkompetenz in dem jeweiligen Fachgebiet angefertigt. Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an, um mehr zu erfahren.